[在]远方,[在]遥远 的爱尔兰,差不多 一百年前.
夕阳 的余晖涂抹 的窗下,坐着 一位银发 的老妇人,岁月凋谢她比如花 的美貌,却使她高贵 的气质更像经过长久打磨 的璞玉,那份慈爱与安详,只有她那样 的老妇人才有. 【关注焦点:有性有爱想做就做 黎明乐基儿高】
干净整洁 的小木屋散发着松木小屋特有 的芳香. 屋里没有佣人,时间仿佛早已从这个空间淡出. 【健康导读:距离偷走了我们之间的爱情】
那时他多么英俊啊,微卷 的褐色头发,飘扬 的鬓角,黑色 的眼影,两个传神 的眼眸时时闪烁着诗歌般轻盈.深邃 的灵光. 他把诗歌作为向世界表白某种真诚 的工具,他是 爱尔兰 的水土养育出来 的.正宗 的爱尔兰诗人,他用诗歌审阅爱尔兰这个民族 的命运. 【扩展阅读:护肤时千万不要遗漏前额】
老人睡意沉沉地[在]炉火边打盹,打盹 的老人想起从前那些清晰得比什么都模糊 的往事,逝去 的岁月,像永远无法靠岸 的渡口. 她想起威廉·巴特勒·叶芝,也就是 [在]这样温馨 的炉火边,这位才华横溢 的诗人向他求婚.
从第 一次见到她开始,他就深深地爱上她. 他为她写诗,写很多关于爱情 的诗. 那些诗后来被编辑进 一本本诗集,而他几乎平均每 一本都[在]签上自己 的名字以后,送给她.
老人慢慢起身,走到书架前. 他 的诗集[在]书架 的最右侧. 她翻到那首«当你老»,她用爱尔兰最纯正 的声音读道: 当你老,白发苍苍,睡意朦胧, [在]炉前打盹,请取下这部诗歌, 慢慢吟咏,梦见你当年 的双眼 那柔美 的光芒与青幽 的晕影; 多少人爱过你 的美丽, 爱过你欢乐而迷人 的青春, 假意,或者真情, 唯独 一人爱过你朝圣者 的灵魂, 爱你衰老 的脸上痛苦 的皱纹; 当你佝偻着,[在]灼热 的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着 一丝伤感, 逝去 的爱,比如今已步上高山, [在]密密星群里埋藏着他 的赧颜. 这首诗,没有纵横激荡 的狂嚎,没有热血沸腾 的激动,像 一支幽雅舒缓 的小夜曲,将爱 的忧伤.爱 的永恒,真挚地.轻轻地诉说. 写这首诗 的时候,叶芝才29岁. 那是 一个爱 的季节,空气中弥漫着情侣 的味道.
... 下一页